As persoas adoitan cometer erros, é evidente que si. No día día pódese apreciar esta afirmación. Os xuíces equivócanse, o avogados tres cuartos dos mesmo: todo o mundo pode meter a pata ata o fondo. Agora ben, hai erros e erros. Ou como di un amigo, hainos que espertan unha certa desconfianza... Determinadas casualidades adoitan estar máis que previstas, din.
Os avogados de Carles Puigdemont, un bo equipo segundo din os entendidos, presentaron unha demanda contra o maxistrado do Tribunal Supremo Pablo Llarena. Non fai falta explicar quen é Llarena.
Sobre o escrito remitido á xustiza belga, en español están ben expresado os “motivos” da demanda, mentres que na versión en francés, hai unha pequena diferenza, pero substancial.
O xuíz Llarena deu unha conferencia en Oviedo, meses atrás. Ao termo da mesma, os xornalistas fixéronlle unha serie de preguntas, entre elas, "hai presos políticos en España?" A resposta do maxistrado foi “non é o caso que estamos a levar agora no Tribunal Supremo, trátase de comportamentos que aparecen recollidos no noso Código penal e que, con independencia de cal puidese ser a motivación que lles levara ás persoas para cometelos, se é que isto foi así, pois teñen que ser investigados".
Dous twitteros foron os que se decataron da "mala" tradución e expresárono publicamente. A pregunta é ninguén do equipo de avogados de Puigdemont déronse conta do erro garrafal? Ninguén dos tribunais españois, ou da propia xudicatura víronse o "fallo" de tradución? Alguén revisa, le e mírase con lupa cuestiones tan importantes?
A achega de dúas twitteros anónimos serviu aos avogados de fuxido que foi un erro de tradución e sen ningunha outra intencionalidade. Algúns xuristas afirman que se se pode demostrar que se tratou dunha simulación deliberada, isto podería ter consecuencias. A investigación por estafa procesual podería afectar tamén os avogados de Puigdemont e a el mesmo, o que quere dicir que a demanda quede en follas de borraxes, se o maxistrado belga considérao. Argumento xa o ten…
E agora, que?, preguntaranse. Pois a esperar toca. Máis dun respiraría tranquilo. Aínda que o sucedido con esta tradución ten tinguiduras de películas da CIA, onde todo é posible, por moi inverosímil que pareza.
A partir de agora, determinadas traducións van ser revisadas por varias persoas, co fin de non xerar desconfianza. Unha mala tradución a tempo pode resolver moitas cousas?
Escribe o teu comentario